top of page
游戏翻译1.jpg

​游戏本地化

游戏本地化是一款游戏迈向世界的敲门砖。

作为专注提供游戏全球化服务的团队,Yeehe的长项便是多语言本地化。无论您的游戏发往欧美、日韩还是东南亚地区,Yeehe都将以专业的游戏翻译服务打破语言壁垒,真正做到文字本土化。

近年来,Yeehe负责本地化的多款游戏作品于Reddit、Discord等平台得到全球玩家热议。广大玩家的认可也为我们设立了一个更高的目标——Yeehe出品,必属精品。

Yeehe本地化流程

游戏本地化是一种团队行为,绝不是译者单枪匹马的战斗。Yeehe会为各个客户成立专项本地化小组,人员构成包括母语译者、高级审校、项目经理、项目助理、术语专员、语言专家等;小组在项目周期内仅服务于这一个需求。

WechatIMG216.png

本地化流程

翻译准备期
  • 试玩游戏

  • 撰写风格指南

  • 甄选项目组

  • 指定排期表

  • 安排对接人

  • 项目语境信息提供

  • 确定游戏面向群体

  • 拉项目交流群组

翻译期
  • 整理文件格式

  • 制定术语表

  • 与客户确定术语翻译

  • 生成术语库

  • 文本重难点提取

  • 撰写项目重点本地化报告

  • 多语种项目统筹

  • 术语库实时更新

  • 按时定期返稿

  • 收集客户反馈

  • 实时汇报项目进度

  • 参照建议风格修改

  • 汇总译者问题

  • 语言专家审校

  • 项目专家审校

  • QA确保一致性

WechatIMG217.png
翻译后期及LQA
  • 完成纯文本翻译

  • 组建专项测试组

  • 将文本带回游戏

  • 撰写本地化测试报告1.0

  • 修改文本再次导入游戏

  • 撰写本地化测试报告2.0

  • 提交终版文本

  • 后续文本迭代实时响应

  • 文本修改更新免费

LQA(本地化测试)

一般LQA有三个周期,每个周期会将文本导回游戏进行测试复核,并提供相应报告。LQA测试服务内容包括:语言复核、文化习俗、操作习惯等功能检查及BUG报告。

WechatIMG152 1.png

优秀本地化案例展示

Yeehe对本地化工作的要求不仅是对客户负责,更是以对全球玩家负责为宗旨。

图片2.png

《永劫无间》是Yeehe近年来最引以为豪的本地化作品之一。游戏全球销量迄今已突破1000万份,用户覆盖全球超200个国家和地区。

《永劫无间》是一款名符其实、富有中国文化底蕴的游戏。金乌、兵马俑、李小龙,乃至奥运冠军吕小军,纵贯上下五千年、从远古到当代,诸多中国元素在本作中皆有体现。

Yeehe:

我们很荣幸承担了永劫无间的本地化工作,在整个游戏翻译过程中,我们面对过诸多挑战,其中最大的要数游戏中自创的武器、道具等物品和它的描述了。《永劫无间》本身作为东亚文化的输出载体,从武器到服装,处处都有仙侠的灵气,这些恰恰是本地化中的难点;如何斟酌词汇,哪些地方意译接受度更高,哪些地方又要保留拼音来体现文化特色等等,我们在翻译过程中一直在寻找这些问题的答案,并不断寻求进步。

随着金乌纪系列活动的开启,永劫无间与各地博物馆联动,推出了一系列复原前代纹饰与铠甲的外观,意在帮助中国古代武士文化进入更多人的视野,我们也希望能通过本地化将这份传统与传承,传达向整个世界。

WechatIMG307.jpeg

Mattias Larsson

LOGO1.png

 游戏本地化语言专家

游戏本地化不仅仅考验译者两种语言的水准。一个合格的译者应当熟练掌握四种“语言”:源语,目的语,以及这两种语言环境下的游戏语言。在此之上,本地化译者还有一个终极的追求,那就是写出质量不逊于原创的高水平译文。这就是为什么,本地化译者最常用的工具书不应是词典,而是同义词大全。

locailzation
bottom of page