游戏本地化
游戏本地化是一款游戏迈向世界的敲门砖。
作为专注提供游戏全球化服务的团队,Yeehe的长项便是多语言本地化。无论您的游戏发往欧美、日韩还是东南亚地区,Yeehe都将以专业的游戏翻译服务打破语言壁垒,真正做到文字本土化。
近年来,Yeehe负责本地化的多款游戏作品于Reddit、Discord等平台得到全球玩家热议。广大玩家的认可也为我们设立了一个更高的目标——Yeehe出品,必属精品。
Yeehe本地化流程
游戏本地化是一种团队行为,绝不是译者单枪匹马的战斗。Yeehe会为各个客户成立专项本地化小组,人员构成包括母语译者、高级审校、项目经理、项目助理、术语专员、语言专家等;小组在项目周期内仅服务于这一个需求。
本地化流程
翻译准备期
-
试玩游戏
-
撰写风格指南
-
甄选项目组
-
指定排期表
-
安排对接人
-
项目语境信息提供
-
确定游戏面向群体
-
拉项目交流群组
翻译期
-
整理文件格式
-
制定术语表
-
与客户确定术语翻译
-
生成术语库
-
文本重难点提取
-
撰写项目重点本地化报告
-
多语种项目统筹
-
术语库实时更新
-
按时定期返稿
-
收集客户反馈
-
实时汇报项目进度
-
参照建议风格修改
-
汇总译者问题
-
语言专家审校
-
项目专家审校
-
QA确保一致性
翻译后期及LQA
-
完成纯文本翻译
-
组建专项测试组
-
将文本带回游戏
-
撰写本地化测试报告1.0
-
修改文本再次导入游戏
-
撰写本地化测试报告2.0
-
提交终版文本
-
后续文本迭代实时响应
-
文本修改更新免费
LQA(本地化测试)
一般LQA有三个周期,每个周期会将文本导回游戏进行测试复核,并提供相应报告。LQA测试服务内容包括:语言复核、文化习俗、操作习惯等功能检查及BUG报告。
优秀本地化案例展示
Yeehe对本地化工作的要求不仅是对客户负责,更是以对全球玩家负责为宗旨。
《永劫无间》是Yeehe近年来最引以为豪的本地化作品之一。游戏全球销量迄今已突破1000万份,用户覆盖全球超200个国家和地区。
《永劫无间》是一款名符其实、富有中国文化底蕴的游戏。金乌、兵马俑、李小龙,乃至奥运冠军吕小军,纵贯上下五千年、从远古到当代,诸多中国元素在本作中皆有体现。
Yeehe:
我们很荣幸承担了永劫无间的本地化工作,在整个游戏翻译过程中,我们面对过诸多挑战,其中最大的要数游戏中自创的武器、道具等物品和它的描述了。《永劫无间》本身作为东亚文化的输出载体,从武器到服装,处处都有仙侠的灵气,这些恰恰是本地化中的难点;如何斟酌词汇,哪些地方意译接受度更高,哪些地方又要保留拼音来体现文化特色等等,我们在翻译过程中一直在寻找这些问题的答案,并不断寻求进步。
随着金乌纪系列活动的开启,永劫无间与各地博物馆联动,推出了一系列复原前代纹饰与铠甲的外观,意在帮助中国古代武士文化进入更多人的视野,我们也希望能通过本地化将这份传统与传承,传达向整个世界。
Mattias Larsson
游戏本地化语言专家
游戏本地化不仅仅考验译者两种语言的水准。一个合格的译者应当熟练掌握四种“语言”:源语,目的语,以及这两种语言环境下的游戏语言。在此之上,本地化译者还有一个终极的追求,那就是写出质量不逊于原创的高水平译文。这就是为什么,本地化译者最常用的工具书不应是词典,而是同义词大全。