top of page


Localization is the stepping stone that takes your game, and shares it with the whole wide world.

Yeehe's a team specialized in making your games global, able to offer localization in a wide array of languages. You could be preparing an NA/EU, a JP/KO or SEA release—but no matter where your game travels, Yeehe's always ready to make your game a truly localized experience. It's gaming as it should be: without barriers.
Yeehe's a name that's been popping up a whole lot in excited discussions across Reddit, Discord and almost everywhere else these past few years. It's this support from the target audience, players themselves, that drives us to be even better. That's why we aim to ensure that we don't just localize games. We localize the best games.

Yeehe's Process

Localization's a team exercise, not a solo journey. We create project teams for each client, teams comprised of native translators and ultra-fluent proofreaders too; PMs and project assistants, language experts and even glossary specialists. It all results in an elite team, formed for and serving only your project, from start to finish.

The Steps We Take

  • Testing out the game.

  • Composing translation style guides.

  • Hand-picking a translation team.

  • Setting a schedule.

  • Choosing your personal contact.

  • Providing translators with contextual info as necessary.

  • Confirming the target audience.

  • Forming project communication groups for quick sharing of info.

  • Sorting document formats.

  • Setting terms and glossaries.

  • Confirming glossary content with you.

  • Creating termbases.

  • Identifying key challenges presented by the source text.

  • Composing a core localization report.

  • Planning multi-language projects.

  • Keeping termbases updated.

  • Providing regular feedback reports.

  • Gathering your feedback.

  • Providing regular progress reports.

  • Adjusting translation styles, following your feedback.

  • Compiling translator queries.

  • Proofreading carried out by teams of language experts.

  • Additional proofreading carried out by project specialists.

  • Quality Assurance (QA) to ensure consistency.

Final Translation & LQA (Language Quality Assurance)
  • Completing translation.

  • Assembling professional tester groups.

  • Building translated text back into the game.

  • Composing an LQA Report 1.0.

  • Adjusting the translation as necessary.

  • Composing an LQA Report 2.0.

  • Submitting the final translation.

  • Providing punctual translations for any additional translation content.

  • Editing our translation to match any alterations you make to the source, free of charge.

LQA (Localization testing.)

LQAs have three main stages. In each, we add our translation back into the game to cross-check it once more, and produce an LQA Report. In each LQA, we review how the translated text works in-game, confirm it adheres to language and cultural conventions, while also producing a bug report.

WechatIMG152 1.png
NARAKA: BLADEPOINT is one of the most popular games to have been localized by the Yeehe team these few years past. Its sales have already rocketed past 10 million, with players spread across 200 countries and regions!
NARAKA is, by nature, a game brimming with a unique Chinese style. It incorporates undeniably Chinese cultural elements, having featured terracotta warriors, ancient beasts hailing from Chinese mythology, and even crossovers with such figures as Bruce Lee and Olympic medalist Li Xiaojun.

While tackling this project has been an absolute blast, it's not been without its fair share of challenges. Perhaps greatest among them was the localization of its wide arsenal of weapons, and their descriptions. As a game that sets out to share East Asian culture with the world, NARAKA's weapons and outfits all exude a sense of wonder characteristic to its mythology and history. While fascinating, they're often tricky to localize. This means you're left deliberating over how to embody the weighty, grand vocabulary of the original text, or considering when to prioritize the core meaning over the literal. And it's even sometimes the case that leaving the phonetic pronunciation of the original serves your purposes best. Translation and localization is a constant, ever-evolving journey of such questions and answers.

NARAKA has joined hands with a number of museums following its Sunwing Relics events, giving players in-game reproductions of real-life, historical artifacts. Through these intricate outfits and fearsome armors, they're able to get up close and personal with ancient Chinese warrior culture, all in the form of a game. It's this passing on and sharing of knowledge and culture that we hope to achieve in all our localization work, allowing great games to be enjoyed by all.


Mattias Larsson


Game Localization Language Specialist

Gaming localization tests your proficiency in not 2 but 4 languages: the source and the target languages, plus you've got to have a grasp of gaming lingo in both, too. A localizer aims for one thing above all—to produce translations of a quality so high that readers perceive them as original creations. That's why we reach for the thesaurus more than the dictionary.
bottom of page